a) Traduções Técnicas português para inglês
(Substantivo)
OBS: As tentativas de adaptação são quase sempre perigosas (por exemplo, a tradução de "trust" por "fideicomisso" é, na maior parte das vezes, enganadora, na medida em que fideicomisso é uma figura específica do nosso direito das sucessões, com um sentido muito mais estrito do que "trust"). Por todos estes motivos, e tanto quanto seja do meu conhecimento, tornou-se hábito entre os juristas portugueses (incluindo legisladores) importar os termos em inglês. Assim, existe a tendência para traduzir "trust" por "trust", "trustee" por "trustee" e "beneficiary" por "beneficiário"."
Figura contratual regida por lei estrangeira que dispõe sobre a relação jurídica entre o instituidor, o trustee e os beneficiários, em relação aos bens e direitos indicados na escritura do “trust". Em resumo, pode-se compreender "trust" como um fundo patrimonial criado pelo instituidor em favor do beneficiário, através de escritura e regido pelas leis do país em que este fundo esteja constituído. O instituidor pode dispor e decidir sobre as regras de funcionamento e condições de acesso e distribuição dos bens e direitos ao beneficiário.
In legal terms, a trust is a fiduciary arrangement where one party, known as the trustee, holds and manages assets on behalf of another party, known as the beneficiary. The trust defines how and when the assets will be passed on to the beneficiaries.
Exemplos de tradução